песня о песни - 25 Октября 2010 - MARYHANAN.COM

Четверг, 24.05.2012, 00:37
Приветствую Вас Гость | RSS
Мери Ханан
Главная
Регистрация
Вход
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Календарь

Главная » 2010 » Октябрь » 25 » песня о песни
20:47
песня о песни

Мухlаммад Абу Сунна



21.12.2010 21:33


Рамбам, привет. Тема уже давно перестала нести полезную и смысловую нагрузку. Ты не тот, который истину хочешь узнать. А долго терпеть оскорбления на нашу религию и Пророка, мы не обязаны.






Rambam \u0026gt;



21.12.2010 21:31


Мухlаммад Абу Сунна privet cho temy naznachaem potom ybiraem ? a zachem tagda naznachal ? dla rambama storli ?






Ad Daghestani



21.12.2010 20:20


шейх МахмудАдмад аз-Зейн сказал «Преждечем ответить на этот вопрос, необходимо сначала определить значение слова(понятия) «перевод». И только затем приступить к взвешиванию на весах Шариата иоценке состояния всех ныне существующих переводов Корана. Перевод(тарджамат) – это замена слов своего языка на слова другого языка, передавая ихсмысл через переведенный текст. И теперь перед нами несколько проблем. Ниодин толкователь Корана (муфассир) не может быть твёрдо убеждён в верностипередаваемых им смыслов (ма’на) при толковании того или иного аята Корана, заисключением тех, в отношении смысла которых есть единогласие среди учёных. Тоесть характерная черта обычного перевода Корана - это то, что смысл,передаваемый при осуществлении перевода, представляет собой всего лишь одинсреди из огромного числа иджтихатов (ваджх аль-иджтихад), применённый приразъяснении аятов Корана. Истоки данной проблемы заключены в особенностивеличественного божественного текстоизложения, установленного Всевышним такимобразом. В товремя как человеческая речь далека от такой многозначности, вследствие чегоперевод его не доставляет труда.






Ad Daghestani



21.12.2010 20:19


Итак,человек, собирающийся заняться переводом Корана, стоит перед выбором: 1-он должен будет либо ограничиться одним значением, а значит, не даст полностьюперевод смысла, т. е. его перевод будет неполным и урезанным и таково состояниевсех ныне существующих переводов Корана. 2 -он должен будет приводить все варианты значений (смыслов), которые, возможно,содержатся в аяте. Тогда это уже считается толкованием Корана, а не переводом.






Ad Daghestani



21.12.2010 20:15


Ученные кроме арабского никакой иной не знали... потом только владеющие персидским появились... а тогда переводить уже неактуально было, цели такой не было увеличивать число муслимов, во времена Уммеядов, например, за исключением правда УммараII (рахматуЛЛахи алейхи), но это слишком короткий период... Джизья нужна была, а не мусульмане... увы =================================== причем тут увеличить чилсо муслимов ???? переводят для того, чтоб передать смысл тем, кто не знает арабский. Если бы это было можно делать, то саляфы давно перевели бы Коран на персидский или какой либо язык. Имам Шахристани передает в милаль ва нихаль , что Абу Ханифа запрещал переводить сифаты хабари сифаты как Йад (буквально - рука), Айн (буквально - глаз), Истава (буквально - вознесся) и т.д. на неарабский язык А в современных переводах все это переведено на русский язык И вообеще - достигли ли современные переводчики уровня толкователей Корана???????



Просмотров: 39 | Добавил: shigora | Рейтинг: 0.0/0
Меню сайта

Поиск

Архив записей


Copyright MyCorp © 2012
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz