о 2010 годе - 30 Декабря 2010 - MARYHANAN.COM

Среда, 23.05.2012, 06:58
Приветствую Вас Гость | RSS
Мери Ханан
Главная
Регистрация
Вход
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Календарь

Главная » 2010 » Декабрь » 30 » о 2010 годе
22:15
о 2010 годе

Муртазали Магомедов



18.05.2010 22:30


12. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов. Не зная их, невозможно понять смысл аятов, связанных с конкретными причинами.  13. Он должен знать насих-мансух, т. е. какой последующий аят отвергает решение предыдущего аята и какому из них нужно следовать. Например, один аят говорит, чтовдова не может выйти повторно замуж в течение года, а в другом аяте сказано, что надо подождать четыре месяца и десять дней.   Не зная насих-мансух, перевод не пояснит за каким  аятом нужно следовать.   14. Он должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком. 






Муртазали Магомедов



18.05.2010 22:28


15. Толкователь, переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» сокровенные знания, открывшиеся ему Аллахом, в итоге его следования по Корану и хадису. В хадисе сказано: «Следовавшему своим знаниям Аллах откроет  и те науки, которые он не знал». (Абу Нуайм). В Коране сказано:   (смысл) «Вы побойтесь Аллаха (т.е. следуйте Его  повелениям и подчиняйтесь Его отверганиям), Аллах одарит вас наукой» (Сура 2, аят 282).  Является ли хоть один из тех, кто перевел Коран на русский язык, исполнившим эти условия? Нет ни одного. Одни из них неверующие, другие даже намаз правильно совершать не умеют.   Я был свидетелем диалога между покойным муфтием  Сайидмухаммадом-хаджи Абубакаровым и М-Н. Османовым.  – Если знает, то и неверующему можно переводить  Коран, - сказал Османов. – А знающий Коран бывает неверующим? - спросил Сайидмухаммад-хаджи.  Османов не нашел, что ответить. 






Муртазали Магомедов



18.05.2010 22:26


Ибну Аби Дуня сказал: «Составляющий толкование Корана,не владея этими вышеперечисленными науками и условиями, является готовившим себе место в аду , как сказано в хадисе. Так делать тафсиры Пророк(мир ему) запретил. Сподвижники же от природы владели науками, связанными с арабским языком. А в вопросах шариата непонятное место они поясняли у Пророка (мир ему). Так же табииныспрашивали у сподвижников. Поэтому не было у нихнеобходимости  изучать те науки» (Итхаф т. 5. с.154) .   16. В добавок ко всем вышеприведенным наукам современные богословы говорят, что переводчик или толкователь Корана должен знать и естественные науки. В Коране немало аятов, указывающих на открытия, которые ученые находят объяснения только в последние века. То, что в Коране, ниспосланном 14 веков назад, такие тонкости, лишний раз подтверждает, что это Слово Всезнающего Аллаха, не придуманное человеком произведение.   






Муртазали Магомедов



18.05.2010 22:22


Этим условиям должен соответствовать тот, кто берется за перевод или толкование Корана. Кроме того, переводчик Корана на другой язык должен соответствовать и следующим условиям:   1. Равно как арабским он должен владеть и тем языком, на который переводит. Понять Коран одно, а переводить его на другой язык, другое дело. Поэтому необходимо в совершенстве знать оба языка. 2. Он должен сначала на арабском языке записать Коран, затем его тафсир. Затем смысл тафсира. Этим читатель узнает, что это толкование, а не дословный перевод. Дословный перевод Корана невозможен. 3. Переводчик Корана должен быть очень богобоязненным человеком. Абубакр (да будет им доволен Аллах) говорил: «Какая земля меня вынесет, если буду делать что-либо противоречащее Корану и хадису».



Просмотров: 64 | Добавил: shigora | Рейтинг: 0.0/0
Меню сайта

Поиск

Архив записей


Copyright MyCorp © 2012
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz